miércoles, 23 de enero de 2013

WYATT, SOME SONNETS

Whoso list to hunt


Fuente: The Norton Anthology of English Literature. Stephen Greenblatt, general editor. (Norton & Company, 2006).

Versión en la Norton Anthology of English Literature

Whoso list to hunt, I know where is a hind,
But as for me, alas!  I may no more,
The vain travail hath wearied me so sore;
I am of them that furthest come behind.
Yet may I by no means my wearied mind
Draw from the deer; but as she fleeth afore
Fainting I follow; I leave off therefore,
Since in a net I seek to hold the wind.
Who list her hunt, I put him out of doubt
As well as I, may spend his time in vain!
And graven with diamonds in letters plain,
There is written her fair neck round about;
“Noli me tangere; for Cæsar’s I am,
And wild for to hold, though I seem tame”.
Fuente: The Norton Anthology of English Literature. Stephen Greenblatt, general editor. (Norton & Company, 2006).

Traducción libre al español

Quien quiera cazar, sé dónde hay una cierva,
Excepto para mí, ¡ay! Pues no volveré a cazar.
Tan frívolo trabajo me ha cansado tanto,
Que de todos los cazadores soy el que más lejos ha llegado tras la presa.
Aunque pudiese alcanzarla, de ningún modo mi agotado espíritu
Batiría a la cierva, ya que ella huiría
Desmayándome yo al seguirla. Por eso lo dejé y
Desde entonces intento atrapar el viento con una red.
A quien quiera cazarla puedo asegurarle
Que al igual que yo perderá su tiempo en vano.
Ya que grabado con diamantes en letras claras
Hay escrito, alrededor de su hermoso cuello,
“Noli me tangere”, pues del César soy,
Y difícil de capturar, aunque parezca mansa.



They flee from me

Poema en rima real (estrofas de 7 versos en pentámetros yámbicos y rima ababbcc). Quizá la obra más conocida de Wyatt, y una de las más complejas.
“Un relato exquisito y brutal, ligero y sórdido.” (Ángeles de la ConchaPoesía renacentista).
“La expresión más poderosa de la identificación entre la persona física y la persona poética del autor”. (Stephen GreenblattRenaissance Self-Fashioning).

They flee from me that sometime did me seek
With naked foot, stalking in my chamber.
I have seen them gentle, tame, and meek,
That now are wild and do not remember
That sometime they put themself in danger
To take bread at my hand; and now they range,
Busily seeking with a continual change.

Thanked be fortune it hath been otherwise
Twenty times better; but once in special,
In thin array after a pleasant guise,
When her loose gown from her shoulders did fall,
And she me caught in her arms long and small;
Therewithall sweetly did me kiss
And softly said, “Dear heart, how like you this?”

It was no dream: I lay broad waking.
But all is turned thorough my gentleness
Into a strange fashion of forsaking;
And I have leave to go of her goodness,
And she also, to use newfangleness.
But since that I so kindly am served
I would fain know what she hath deserved.

Traducción libre al español.

Huyen de mí los que una vez me buscaron
Con los pies descalzos, rondando mi cuarto.
Los he visto amables, dóciles y mansos
A quienes hoy son fieros y ya olvidaron
Que una vez ellos mismos peligraron
Por tomar pan de mi mano; hoy merodean
Rebuscando afanosos, en variedad eterna.
Había sido distinto, por fortuna,
Veinte veces mejor, mas en especial una:
Con sutil gala y hermosa apariencia
De los hombros cayó su vestimenta;
Me tomó entre sus brazos, largos y etéreos,
Y al tiempo me besó, muy dulcemente,
Susurrando, “Amor mío, ¿qué os parece?”.
Estaba despierto, no fue una ilusión.
Mas todo ha tornado, por mi nobleza,
En una extraña forma de traición;
La he dejado ir, con su gentileza,
Y buen uso haga de su indiferencia.
Mas puesto que tan bien tratado he sido,
Quisiera saber lo que ella ha recibido.

Claves.
Verso 1 – “flee”: correr como un ciervo, salir volando como un halcón, cambiar constantemente de opinión como un ser humano.
Verso 3 – “gentle, tame and meek”: estos tres epítetos tienen como función principal reforzar el contraste, el cambio que se produce en aquellos a los que va dirigido el poema. Todos ellos podrían aplicarse a animales salvajes que acaban bajo el dominio del hombre. Por otra parte, “gentle and tame” era una frase hecha, habitual en tiempos de Wyatt.
Verso 4 – “wild”: una vez que los animales regresan a su estado natural, se vuelven difíciles de retener. Las principales evocaciones de esta palabra son, por una parte “indomable” y por otra “desenfrenado”.
Verso 6 – “range”: el verbo se utiliza normalmente para hablar de animales salvajes que se mueven de un lugar a otro en busca de comida.
Verso 19 – “newfangleness” es una palabra relacionada con la falta de fe, que en tiempos de Wyatt era utilizada por los enemigos de la Reforma para referirse a los abusos de la nueva religión. Debemos recordar, no obstante, que Wyatt era partidario de la Reforma.
Fuente; Poetry Foundation

I find no peace

I find no peace, and all my war is done.
I fear and hope. I burn and freeze like ice.
I fly above the wind, yet can I not arise;
And nought I have, and all the world I season.
That loseth nor locketh holdeth me in prison
And holdeth me not--yet can I scape no wise--
Nor letteth me live nor die at my device,
And yet of death it giveth me occasion.
Without eyen I see, and without tongue I plain.
I desire to perish, and yet I ask health.
I love another, and thus I hate myself.
I feed me in sorrow and laugh in all my pain;
Likewise displeaseth me both life and death,
And my delight is causer of this strife.

Traducción:

No Encuentro Paz
Mi guerra ha terminado y paz no encuentro.
Temo y espero, ardo y me congelo como el hielo.
Vuelo sobre el viento aunque alzarme no consigo.
Y nada tengo y todo el mundo abrazo.
Quien ni me deja ir ni me encierra, me aprisiona,
y no me retiene y sin embargo no puedo huir de ningún modo.
Ni vivir ni morir a mi antojo me permite
y sin embargo procúrame ocasión de muerte.
Sin ojos veo y sin lengua me lamento.
Perecer deseo y sin embargo salud pido.
A otro ser amo y por ello me aborrezco.
De penas me alimento y en pleno dolor me río.
Por igual me disgustan ambas, muerte y vida,
y mi deleite es la razón de esta contienda.

A primera vista lo que más llama la atención es la enorme diversidad y la expresión de sentimientos opuestos por medio de oxímoros. Esta figura retórica tiene como misión armonizar dos conceptos opuestos en una sola expresión, formando así un tercer concepto. Dado que el sentido literal de un oxímoron es ‘absurdo’ (por ejemplo, "I burn and freeze like ice"), se fuerza al lector a buscar un sentido metafórico. Asimismo, los paralelismos, comparaciones, antítesis e hipérboles igualmente se reflejan en el poema.

A lo largo de soneto, notamos que a Wyatt le invade un sentimiento de desasosiego y desesperación, plasmando además un conflicto interior entre la pasión que lo domina y la conciencia que tal pasión entraña. La temática es similar a otros sonetos de su época, donde están presentes el amor no correspondido, la lejanía y el desdén de la amada.

 »

The pillar perished

Poema escrito tras la muerte de Thomas Cromwell, protector de Wyatt. Se trata de una adaptación de un soneto de Petrarca. Wyatt “esconde” tras su homenaje al poeta italiano una amarga crítica contra la caída y muerte de Cromwell.

Versión en The Poetical Works of Sir Thomas Wyatt

The pillar perished is whereto I leant,
The strongest stay of mine unquiet mind;
The like of it no man again can find -
From east to west still seeking though he went -
To mine unhap, for hap away hath rent
Of all my joy the very bark and rind,
And I, alas, by chance and thus assigned
Dearly to mourn till death do it relent.
But since that thus it is by destiny,
What can I more but have a woeful heart,
My pen in plaint, my voice in woeful cry,
My mind in woe, my body full of smart,
And I myself myself always to hate
Till dreadful death do cease my doleful state?
Fuente: The Poetical Works of Sir Thomas Wyatt. Edited by James Yeowell. London: George Bell and Sons, 1904.

Traducción libre al español

La columna en la que me sostenía se ha derrumbado
La estancia más firme de mi inquieta mente.
Lugar igual por el hombre jamás será encontrado,
Aunque yo todavía lo busco, de Este a Oeste.
Para mi desdicha, el infortunio se ha cobrado
Toda mi alegría, dejándome en los huesos.
El azar, ay, me ha designado
Para lamentarme amargamente hasta los restos.
Pero ya que así lo ha querido el destino,
¿Qué otra cosa puedo hacer, más que tener el corazón afligido,
Mi pluma abatida, mi voz en llanto desconsolado,
Mi mente acongojada, mi cuerpo dolorido,
Y odiarme siempre a mí mismo,
Hasta que la terrible muerte cese mi triste estado?
-----------------------------------------------------------------------------------

A partir de la decapitación de Ana Bolena



These bloody days have broken my heart.
My lust, my youth did them depart,
And blind desire of estate.
Who hastes to climb seeks to revert.
Of truth, circa Regna tonat.

The bell tower showed me such sight
That in my head sticks day and night.
There did I learn out of a grate,
For all favour, glory, or might,
That yet circa Regna tonat.

By proof, I say, there did I learn:
Wit helpeth not defence too yerne,
Of innocency to plead or prate.
Bear low, therefore, give God the stern,
For sure, circa Regna tonat.


Traducción:

Estos días sangrientos me han partido el corazón.
Mi ansia, mi juventud y el ciego deseo de fortuna se han marchado.
Quien se apresura a encumbrarse sólo encuentra la caída.
En verdad, resuena el trueno en el reino.

 La torre de la campana me mostró una visión
Que se clava en mi mente día y noche.
Allí descubrí, a través de una reja,
Que a pesar de todo el favor, el poder o la gloria
Aún resuena el trueno en el reino.

En verdad te digo que allí entendí
Que la razón no ayuda en una defensa demasiado ansiosa
Por suplicar y clamar su inocencia.
Viaja ligero, y entrégale el timón a Dios.
Pues ciertamente, resuena el trueno en el reino.


(Traducción de En busca de Thomas Wyatt)




No hay comentarios:

Publicar un comentario